miércoles, 18 de julio de 2012

Bruno González Lázaro - Academia Homérica de Quíos - Traducción

En la Academia Homérica de Quíos estuvimos trabajando para descifrar una gran parte del Canto VI de la Ilíada. Las clases consistían en una traducción en inglés de una selección de versos de dicho canto por nuestro profesor, el Sr. John Thorley. En ciertas ocasiones, el profesor Throley nos mandaba hacer otra traducción de lo que el había dicho ya anteriormente, para cerciorarse de que íbamos siguiendo bien el ritmo. A parte del descifre del texto homérico, había ciertos momentos en los que el Sr. Thorley y su ayudante, el Sr. Antony Makrinos hacían unas pequeñas ponencias sobre ciertos temas relacionados con Homero, como por ejemplo la verdadera historia de la guerra de Troya, el papel de la mujer, de los dioses y de los héroes en Homero o la explicación de la temprana importancia que tuvo la Ilíada. A la última clase acudió Spyro, un lingüista de la universidad de Chipre que nos había estado acompañando durante todo el viaje porque era un integrante del grupo de danzas chipriotas tradicionales que bailaba para nosotros, y Spyro nos enseñó nociones básicas para la lectura rítmica de Homero, tal como lo hacían los griegos antiguos. Para concluir el curso, el profesor Thorley nos propuso hacer una presentación que consistía en que cada grupo de 3, 4 o 5 personas cada uno, formando un total de 5 grupos, hiciera, sobre una selección de 10 versos del texto trabajado en clase, primero una traducción y lectura en inglés, luego una lectura del griego antiguo y por último una traducción y lectura de cada individuo del grupo en su lengua materna. A nosotros, el grupo 4, formado por Dimitra, por Doretta y por mí, nos tocó trabajar desde el verso 359 del canto VI de la Ilíada hasta el verso 368 incluido:

τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
“μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι 365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.” 

Yo, queriéndole dar un toque personal a mi traducción y sabiendo que la gran mayoría del público no iba a entender ninguna de mis palabras, decidí hacer una traducción rítmica, con rima y repeticiones de sonidos para que sonara mejor en oídos no acostumbrados al castellano. Y ésta fue mi traducción:

Respondiole entonces el magnífico Héctor, el de tremolante penacho:
“Helena, no me ofrezcas asiento, no me convencerás aunque me quieras tanto,
pues mi corazón ya se ha agitado para defender en el llano
a los troyanos que para nada deseaban que me ausentara.
Mas a este hombre levanta y que él mismo se ponga en marcha,
de manera que cuando yo esté en la ciudad me alcance sin trabas.
Yo sin dilación partiré hacia casa para volver a verlos,
a mis criados, a mi esposa querida y a mi hijo tierno.
Pues no sé si en el futuro volveré otra vez de regreso
o los dioses me destrozarán en un momento a través de las manos de los Aqueos"

Tengo un vídeo del momento en que leí mi traducción, pero he decidido no subirlo a Internet porque me confundo en la lectura del verso 361. Si subiré al Internet seguramente algún fragmento de la lectura rítmica de Spyro y de la presentación-despedida del último día. Sólo me queda añadir que fue una experiencia única y estoy más que contento por haberla vivido. Gracias a los que la hicieron posible.

Por: Bruno González Lázaro

domingo, 1 de julio de 2012

A BASE DE SUEÑOOOSS!

La Famosa maqueta ya vio la luz, esperemos que os guste, aquí esta el enlace de descarga: http://www.hhdirecto.net/maqueta/64516/a-base-de-suenos.html y esto es lo que encontrareis dentro: Esperemos que os haya gustado, y vernos dentro de poco en un concierto en el bar bolera! aun sin confirmar la fecha!!!!! Y SOBRE TODO QUE NUNCA DEJÉIS DE SOÑAR!