lunes, 21 de mayo de 2012

Traducción del examen de la prueba de Griego 2012


τῶν δούλων δ᾽ αὖ καὶ τῶν μετοίκων πλείστη ἐστὶν Ἀθήνησιν ἀκολασία, καὶ οὔτε πατάξαι ἔξεστιν αὐτόθι οὔτε ὑπεκστήσεταί σοι ὁ δοῦλος. οὗ δ᾽ ἕνεκέν ἐστι τοῦτο ἐπιχώριον ἐγὼ φράσω. εἰ νόμος ἦν τὸν δοῦλον ὑπὸ τοῦ ἐλευθέρου τύπτεσθαι ἢ τὸν μέτοικον ἢ τὸν ἀπελεύθερον, πολλάκις ἂν οἰηθεὶς εἶναι τὸν Ἀθηναῖον δοῦλον ἐπάταξεν ἄν· ἐσθῆτά τε γὰρ οὐδὲν βελτίων ὁ δῆμος αὐτόθι ἢ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ μέτοικοι καὶ τὰ εἴδη οὐδὲν βελτίους εἰσίν. εἰ δέ τις καὶ τοῦτο θαυμάζει, ὅτι ἐῶσι τοὺς δούλους τρυφᾶν αὐτόθι καὶ μεγαλοπρεπῶς διαιτᾶσθαι ἐνίους, καὶ τοῦτο γνώμῃ φανεῖεν ἂν ποιοῦντες.
 --------------------------------------------------------------------------------------------------------
Por otro lado, el libertinaje de los esclavos y los metecos es muy grande en Atenas, y allí no está permitido golpearlos, ni el esclavo se retirará ante ti. Yo mostraré por qué ésto es de uso en Atenas. Si fuera ley que el esclavo o el meteco o el liberto fueran golpeados por el libre, muchas veces, puesto que alguien podía creer que el ateniense era esclavo, lo golpearía. Pues allí, por lo que se refiere a la vestimenta, el pueblo no es mejor que los esclavos y metecos, ni son mejores en cuanto al aspecto. Si alguien también se extraña de ésto, de que allí permitan que los esclavos sean arrogantes y que algunos vivan con un nivel de vida alto, también harían claramente ésto con intención. 

Traducción: Bruno González Lázaro