τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
“μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι 365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.”
Yo, queriéndole dar un toque personal a mi traducción y sabiendo que la gran mayoría del público no iba a entender ninguna de mis palabras, decidí hacer una traducción rítmica, con rima y repeticiones de sonidos para que sonara mejor en oídos no acostumbrados al castellano. Y ésta fue mi traducción:
Respondiole entonces el magnífico Héctor, el de tremolante
penacho:
“Helena, no me ofrezcas asiento, no me convencerás aunque me
quieras tanto,
pues mi corazón ya se ha agitado para defender en el llano
a los troyanos que para nada deseaban que me ausentara.
Mas a este hombre levanta y que él mismo se ponga en marcha,
de manera que cuando yo esté en la ciudad me alcance sin
trabas.
Yo sin dilación partiré hacia casa para volver a verlos,
a mis criados, a mi esposa querida y a mi hijo tierno.
Pues no sé si en el futuro volveré otra vez de regreso
o los dioses me destrozarán en un momento a través de las
manos de los Aqueos"
Tengo un vídeo del momento en que leí mi traducción, pero he decidido no subirlo a Internet porque me confundo en la lectura del verso 361. Si subiré al Internet seguramente algún fragmento de la lectura rítmica de Spyro y de la presentación-despedida del último día. Sólo me queda añadir que fue una experiencia única y estoy más que contento por haberla vivido. Gracias a los que la hicieron posible.
Por: Bruno González Lázaro
No hay comentarios:
Publicar un comentario